"Long time no see" English is easy, or not?

Der TV-Spot ist sowieso ein interessanter Begriff, ich glaube kein Engländer oder Amerikaner würde die Fernsehwerbung als "Spot" bezeichnen.
Das ist so. In Amerika sind das "commercials" und in GB, nehm ich an wie hier "tv ads".

Spot ist halt eingängiger als "Werbeeinblendung".

Der bekannteste Fall einer deutschen Englischerfindung dürfte das "Handy" sein. Man kennt im englischsprachigen Raum den "handyman", also der Handlanger/"Mädchen für alles".  Nicht einverstanden bin ich mit meinem Dictionary www.leo.org. Dort wird für Handy im amerik. cell phone und im brit. mobile phone angegeben. Meines Wissens ist es genau umgekehrt. In Amerika sagt man "call me on my mobile". Hier in SA klar "cell phone"

cell phone heisst eigentlich cellular phone weil das ganze Mobilnetz aus Zellen aufgebaut ist (cellular network). Dies im Gegensatz zu den ersten Mobilnetzen (Natel A,B, und C)

 
Die SBB sucht "Controller/in", dabei geht es aber nicht um die Billetkontrolle, es geht um die Finanzabteilung, also "Financial Controller" oder sowas ähnliches (könnte man dem auch Buchhalter/in sagen?). Bei der weiblichen Version haben sie die Gleichberechtigung aber arg strapaziert...
Bin da nicht der Fachmann, aber in meiner ehemaligen Firma war unser Controller so mehr für das interne Rechnungswesen (Kostenstellenbudgets, Verfolgung von Projekten bezügl. Finanzen etc.) zuständig. Die Buchhalter und Buchhalterinnen befassten sich eher mit dem "echten" Geld, als mit dem, welches hinein kam oder hinaus ging. Es waren also z.B. die Buchhalter und Buchhalterinnen welche mit den Bänkern und Bänkerinnen Kontakt hatten.

Aber lustig nun, wie man glaubt, englische Begriffe auch zu feminizieren müssen. Da hab ich mal irgendwo von Userinnen in einem Forum gelesen ... :dumm:

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Du benutzt dein Mobiltelephon (Handy) dauernd? Dann bist du gemäss Duden, der Bibel der deutschen Sprache ein

Handyaner

Und selbstverständlich als Frau eine

Handyanerin

Komme nun nur nicht in Versuchung, im englischen Sprachraum von einem Handyan zu reden

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Und auch nicht handyman oder handywoman, hingegen im Sprachgebrauch der jungen Schweizerinnen könnte man schon den Begriff handybitch verwenden (für dich, der nicht mehr in der Schweiz lebt, als Erklärung: bitch ist bei dieser Gruppierung keine Beleidigung,  die jungen Mädels bezeichnen sich sogar selber als bitch...)

slangfritze

 
Der Handyman ist schon ein geläufiger Begriff. So der "Mann für alles", Handlanger ...

Also mit dem Begriff "bitch" wäre ich hier herum schon etwas vorsichtig

 
Und da gab's noch den Schweizer namens Heiniger, der in den USA verhaftet wurde, als er bei einer Verkehrskontrolle durch einen schwarzen Polizisten auf die Frage "What's your name?" langsam antwortete: "hey nigger"

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Meerkat
Hab ich das richtig gechecked (getscheckt)?

ghosted.jpg

(20min)

immerhin noch besser als "sie hat mich sitting geletted"

This goes me on the alarm clock.

 
Ich finde schlimm, wenn immer mehr englische Ausdrücke benützt werden, könnte man da nicht einfach in gutem Deutsch "Verarschening" sagen, anstelle von "ghosting"?

Gruss

traditionellerfritze

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
wie wärs mit Verarschung? Darf man das in der Schweiz überhaupt ausschreiben, oder wäre es politisch korrekt Verar...

 
Oder "unangekündigtes und dauerhaftes Fernbleiben".

Gruss

fritz

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nach dem Lesen des 20min Artikels

Das Tinder für Leute mit Genital-Herpes

musste ich mich natürlich zuerst schlau machen, was denn so ein Tinder ist. Nachdem ich mich weitergebildet hatte, stellte sich bei mir gleich die Frage, wann kommt das Tinder für Trader (Markenname "Swiss Trader Tinder", copyright by Meerkat :mrgreen: )

Im weitern im Artikel dann die folgenden Anglizismen (in Klammern die aussprachkonforme deutsche Schreibweise

Dating Site (Dejting Seit), Singles (Singels), Account (Akaunt), liken (leiken), chatten (tschätten), safer dating (Sejfer Dejting), Launch (Lontsch).

Das würde verdeutschschreibt dann etwa so aussehen: "Singels können auf der neu gelontschen Dejting Seit ein Akaunt eröffnen. Auf dieser Sejfer Dejting Seit können sie tschätten sich gegenseitig beleiken"

Diese neudeutsche Schreibweise könnte auch eine echte Bereicherung der geliebten Mundart SMS's sein.  "Tschecks de Pögg?"

 
Ich habs schon mal gesagt, bei Blick lernt man Englisch. So ein gewisser Pietro (Servelat-Prominenz?)

dass er sich in einem flammenden Facebook-Eintrag an alle Hater wendet.
(Hejtr)

Das English vocabulary eines coolen Schweizers muss by now wohl recht amazing sein. 

 
Daraus abgeleitet gibt es dann "gehatet", was in der Jugendsprache durchaus sehr verbreitet ist. Frei übersetzt "gehäutet" :mrgreen:

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Gehört zwar nicht zum Englisch, aber ich habe mal jemanden gesehen mit der Ti-Schört Aufschrift

Emailez-moi !

 
Nach dem Lesen des 20min Artikels

Das Tinder für Leute mit Genital-Herpes

musste ich mich natürlich zuerst schlau machen, was denn so ein Tinder ist. Nachdem ich mich weitergebildet hatte, stellte sich bei mir gleich die Frage, wann kommt das Tinder für Trader (Markenname "Swiss Trader Tinder", copyright by Meerkat :mrgreen: )

Im weitern im Artikel dann die folgenden Anglizismen (in Klammern die aussprachkonforme deutsche Schreibweise

Dating Site (Dejting Seit), Singles (Singels), Account (Akaunt), liken (leiken), chatten (tschätten), safer dating (Sejfer Dejting), Launch (Lontsch).

Das würde verdeutschschreibt dann etwa so aussehen: "Singels können auf der neu gelontschen Dejting Seit ein Akaunt eröffnen. Auf dieser Sejfer Dejting Seit können sie tschätten sich gegenseitig beleiken"

Diese neudeutsche Schreibweise könnte auch eine echte Bereicherung der geliebten Mundart SMS's sein.  "Tschecks de Pögg?"
Tschecks ?? Tscheggsch wenn schon denn schon......... :D

 
Ich tscheggs ...

Wer tscheggt dies

Der Alienjäger

Sind die Alien (der Alie, die Alien) eine Tierart in Ostsibirien?

Oder meint man vielleicht die Ejlijenjäger?

Wieder etwas für den Grundwortschatz gepostet (für ältere Mitleser: posten hat nichts mich einkaufen zu tun, diese Tätigkeit heisst heute eh shoppen).

Jemand heute "Sommerskiing" betrieben (Blick). Wenn schon könnte man eigentlich Summer für Sommer gleich mit in den neudeutschen Wortschatz reinnehmen. Wegen eines Buchstabens!

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Im PC-Tipp gehen sie auch ziemlich weit mit dem Sexismus, da werden Computerschadprogramme einfach mal einem Geschlecht zugeordnet...

Gruss

kann-bilder-hochladen-fritze

PC-Tipp.JPG

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich will ja nicht unbedingt Reklame für den Blick machen, aber hier lernt man doch immer neue englische Ausdrücke

Die Migrosbank macht Jagd auf die UBS

Nachdem wir Deutschsprechenden erfolgreich das Handy erfunden haben, sagen wir "im Jargon" P2P (Person-to-Person) Mobile bezahlen. Tönt ja auch besser wie PzP.

Die Nase vorn hat derzeit die UBS, die mit der Zürcher Kantonalbank (ZKB) und dem Bankendienstleister SIX im Mai die App Paymit lanciert hat. Mit der Applikation können registrierte Nutzer unkompliziert Geld von Handy zu Handy verschicken. «P2P» heisst das im Jargon – von Person zu Person.
Das Geld geht also von Handy zu Handy ... warum heisst das dann nicht H2H ?

Person-to-Person im Sinne eines Geldtransfers von Handy zu Handy kennt Wikipedia (noch) nicht.

P2P war bisher hauptsächlich für Peer-to-Peer Netzwerke verwendet. Die Liste der Person-to-Person Begriffe ist ellenlang, die Bedeutung Bezahl-App (aber hallo: warum nicht Pay App) fehlt allerdings (noch). Blick-Leser sind der Zeit klar voraus.

Und wer weiss: vielleicht heisst B2B tatsächlich Blickleser-zu-Blickleser.

Nebenbei gesagt: Ist natürlich toll, dass ich jetzt Geld an meine Freunde und Bekannten zusammen mit einer Photo verschicken kann. Mein Göttibub erhält den Geburtstagsbatzen per P2P Mobile, Kurztext und Selfie. Die Sache von ein paar Sekunden und ein zeitraubendes persönliches Treffen erübrigt sich.

 
Das Geld geht also von Handy zu Handy ... warum heisst das dann nicht H2H ?
Die Jungen heute sehen sich mit ihrem Handy als eine unzertrennbare Einheit, ich kenne solche, die das Handy nicht mal beim Schlafen loslassen, somit ist H2H und P2P praktisch identisch...

Gruss

ohnehandyschlafenderfritze