"Long time no see" English is easy, or not?

Interessant. Ich wusste gar nicht, dass es das Wort "bachelorette" auf englisch gibt. Die Endung "-ette" verweist ja in der Regel auf die französische Sprache.

 
Genauso schön finde ich ja immer diese ganzen neuen Berufbezeichnungen auf englisch :eek:k:
Vielleicht sollten wir davon mal eine Liste zusammentragen? ;)

Ich fange mal an und nenne meinen Favoriten :D

Domestic Engineer -  Die Hausfrau oder der Hausmann ;)

gut ist auch der Environment Improvement Technician - Gebäudereiniger ;)

 
@Peter: Willkommen im Kreis der aktiven Forumsteilnehmer

Es ist heute geradezu politisch inkorrekt, den Hausabwart nicht als Facility Manager zu bezeichnen. Man riskiert, unverzüglich beim Personalchef, ich meine beim Human Resources Manager antraben zu müssen.

A propos Berufe: ich finde die Webseite des Staatssekretariat für Bildung,Forschung und Innovation SBFI (Berufe A-Z) äusserst lehrreich um nicht zu sagen unterhaltsam.

Wer wusste, dass es eine geschützte Berufsbezeichnung

Fachmann für Management in gewerkschaftlichen Organisationen mit eidg. Fachausweis

gibt? Prüfungssekretariat: Schweizerischer Gewerkschaftsbund (klar doch). Etwas off-topic
 

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Bei diesen amtl. anerkannten Berufsbezeichungen muss auf Geschlechterkorrektheit geachtet werden. Also heisst es unter S

Schuhmacher / Schuhmacherin

Bei englischen Berufsbezeichnungen ergibt sich da ein Problem, da männliche und weibliche Bezeichnung gleich. Das löst man amtlich korrekt so:

Cabin Crew Member mit eidgenössischem Fachausweis / Cabin Crew Member mit eidgenössischem Fachausweis

Offensichtlich fehlte hier der Mut, von Cabin Crew Memberin zu sprechen, wie es sich ja auch eingebürgert hat, von Usern und Userinnen zu sprechen.

@admin: warte eigentlich immer noch auf die Möglichkeit, den Titel Forumsmoderator mit eidg. Fachausweis zu erwerben, vorausgesetzt du nimmst dir die Mühe, Forumsadministrator mit eidg. Fachausweis zu werden.

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Danke @Meerkat :)

ja schon echt witzig, was es nicht alles für Berufsbezeichungen gibt!

 
Italienisch ist es eigentlich noch schöner

Capo costruttore di sottofondi e pavimenti industriali con attestato federale professionale (campo professionale Costruzione delle vie di traffico) / Capo costruttore di sottofondi e pavimenti industriali con attestato federale professionale (campo professionale Costruzione delle vie di traffico)

(Industrie- und Unterlagsbodenbau-Polier mit eidg. Fachausweis (Berufsfeld Verkehrswegbau)

oder

Addetto alla costruzione di sottofondi e pavimenti industriali CFP (campo professionale Costruzione delle vie di traffico) / Addetta alla costruzione di sottofondi e pavimenti industriali CFP (campo professionale Costruzione delle vie di traffico) Inizio della formazione dal 2014

(Industrie- und Unterlagsbodenbaupraktiker EBA (Berufsfeld Verkehrswegbau)

Nachtrag: Gibt es wohl mehr Forumsmoderatoren oder Archäologische Grabungstechniker mit eidg. Fachausweis ?

 
Meinen Beruf gibt es gar nicht. :(   Muss ich heute trotzdem zur Arbeit?

Vielleicht wird mir irgendeine Welt vorgegaukelt, die es gar nicht gibt... (wie hiess noch der Film, wo das so gemacht wurde?)

Jetzt wird es noch verdächtiger: Auch alle meine früheren Berufe gibt es nicht... vielleicht ist alles nur ein Theaterspiel.... inklusive diesem Forum...

:sad: :sad: :sad:

Gruss

traurigerundverstörterfritze

 
Etwas pelzig auf der Zunge, aber sonst recht gut

attachicon.gif
Mouse.jpg
Superlecker doch http://www.postcollapse.blogspot.de/2015/03/post-collapse-kochstudio-rattenfleisch.html

 
Einfach mal so als Hinweis... "Long time no see" ist korrektes Englisch.
Nicht korrektes Englisch, aber häufig gebrauchter Ausdruck

"Long time no see" is an English expression used as a greeting by people who have not seen each other for a while. Its origins in American English appear to be an imitation of broken or pidgin English,[1] and despite its ungrammaticality it is widely accepted as a fixed expression. The phrase is a multiword expression that cannot be explained by the usual rules of English grammar due to the irregular syntax.[2] It may derive ultimately from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, or an imitation of such.
(Wikipedia)

 
Seit 1901 im Oxford English Dictionary aufgenommen. Das ist genauso korrektes Englisch wie alle anderen Idioms die die Sprache so toll machen.

 
Meine Referenz ist etwas jünger (meine Frau, native speaker, English teacher). Ihr Vorschlag:

grammatikalisch falscher, aber korrekter Ausdruck. Sollte der Thread Titel etwas anderes unterstellen, wäre das ein semantisches Missverständnis.

 
Was ihr hier diskutiert geht schon in die Kategorie "English for runnaways" (Englisch für Fortgeschrittene) :p

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Erhielt in diesem Forum auch schon mal den Titel Englisch-Oberlehrer ()

Kann man auf diesem bekloppten EiPäd Safari Brauser eigentlich die Links nicht hinterlegen? Smileys fehlen auch! gurk, gurk ...

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Aus dem Blick von heute

Anzeige gegen Cablecom!

Spott.jpg

Die Konkurrentin ist der Meinung, dass der Preis für den Kabelanschluss, der in der Regel 29.95 Franken pro Monat beträgt, in der TV-Werbung lesbar gezeigt werden muss.
Alles klar:spottbillig ist es ja (so etwa 5 Cafè crème)

P.S: Disclaimer tönt auch einiges eleganter als "Haftungsablehungshinweis"

 
Der TV-Spot ist sowieso ein interessanter Begriff, ich glaube kein Engländer oder Amerikaner würde die Fernsehwerbung als "Spot" bezeichnen.

Was anderes habe ich vor ein paar Tagen in einem Stelleninserat gelesen:

Die SBB sucht "Controller/in", dabei geht es aber nicht um die Billetkontrolle, es geht um die Finanzabteilung, also "Financial Controller" oder sowas ähnliches (könnte man dem auch Buchhalter/in sagen?). Bei der weiblichen Version haben sie die Gleichberechtigung aber arg strapaziert...

Gruss

englishfritze